Literární večer s překladatelkou Alenou Dvořákovou. Moderuje Libor Magdoň.

 

„Literatura je výjimečná v tom, že se nebojí vynalézat pojmenování i pro to, co z nějakých důvodů zůstává nevyřčené: například to, o čem se ve slušné společnosti nemluví,“ říká anglistka, literární kritička, překladatelka a příležitostná redaktorka Alena Dvořáková (*1973).

 

Z angličtiny přeložila díla autorů, jako jsou Cormac McCarthy, John McGahern, Will Self, Kevin Barry, Kazuo Ishiguro a Don DeLillo. Vydala Dva eseje o komedii (Pavel Mervart, 2012) a nedávno též knižní výbor ze svých literárněkritických textů z let 2001–2023 nazvaný K postkolonialismu (Karolinum, 2024). V antologii Přes Atlantik a zase zpět (Argo, 2024) vyšel výbor z jejích knižních doslovů k českým překladům angloamerické prózy.

 

Peripateticky učila češtinu, angličtinu, literaturu a filozofii na Jihočeské univerzitě v Českých Budějovicích, University of Bristol v Bristolu a University of East Anglia v Norwichi, Trinity College a University College v Dublinu – aniž by přitom daleko došla. Navzdory slibným začátkům se dosud nestala držitelkou žádných ocenění ani vítězkou žádné soutěže. Ale naděje prý umírá poslední. Ostatně za překlad románu Cormaca McCarthyho Suttree byla nominována na cenu Magnesia Litera 2012 v kategorii Kniha roku.